
CHIȘINĂU, 30 sept – Sputnik. Traducerea trebuie să fie aproape de sufletul celui care lucreză cu textul original, de emoțiile, de conceptele, raționamentele. De această părere este profesorul universitar și criticul literar Victoria Fonari, invitată în studioul Sputnik Moldova.De Ziua Mondială a Traducătorului, Victoria Fonari, a prezentat rezultatele celei de-a doua ediții a Galei Premiilor a Concursului de traducere „Eugeniu Coșeriu în galaxia limbilor europene”.Potrivit interlocutorului, la concurs s-au înscris 60 de participanți din diferite țări ale lumii. Astfel, poezia ”Sângele Nostru”, scrisă de Eugeniu Coșeriu, a fost tradusă în 15 limbi, precum engleză, franceză, rusă, italiană, spaniolă, germană, greacă, maghiară, ucraineană, găgăuză, bulgară, turcă, belorusă, polonă și sârbă.Eugeniu Coșeriu, a menționat Victoria Fonari, este o personalitate care a făcut să fie valorificată și din Universitatea din Zurich (Elveția), și din Universitatea din Granada (Spania). Și profesori din Republica Moldova au tradus creația lui Eugeniu Coșeriu în limba greacă, precum și cercetători și profesori de peste hotare.Victoria Fonari a recunoscut că, într-adevăr, sunt texte foarte complicate de tradus, precum operele lui Vladimir Vîsoțki sau ale lui Serghei Esenin, însă această literatură fascinează, de aceea mulți traducători sunt tentați să lucreze cu aceste texte.